28.1.06

Libre del contexto

Deben existir miles de criterios de clasificación de las lenguas. Una vez vi uno en una revista en el que varios idiomas estaban ordenados según su mayor o menor "dependencia" del contexto. Esto más o menos quiere decir que en qué medida el receptor del mensaje entiende el contenido de la comunicación, cuando no está en el mismo contexto que el emisor, por ejemplo cuando no se ven, o cuando no se conocen de antes, o carecen de información adicional... Es decir, cuando las puras palabras son las únicas herramientas. No recuerdo la clasificación, sólo que el alemán se llevaba la palma, y el español y el inglés quedaban como más dependientes de "todo eso que rodea al lenguaje", que supongo que somos, ni más ni menos que nosotros con nuestra ironía, dobles sentidos, sobreentendidos, provocaciones, rodeos, figuraciones, protocolos, sentido del humor y qué se yo qué más. La revista no era científica, simplemente pretendía mejorar el nivel de inglés de los que "ya saben", y el ejemplo era más o menos:
Si es usted secretaria y un cliente inglés le dice que tiene un pequeño problema, no le interprete literalmente. Procure atenderle lo antes posible o se buscará un lío con su jefe.
Y yo me pregunto si será verdad, si realmente uno puede aprender alemán con la garantía de que lo que escucha es lo que entiende, si lo que entiende es lo que se dice y viceversa, porque entonces a lo mejor hasta valdría la pena el valle de lágrimas... Me imagino cómo será vivir en ese mundo sin la "gravedad contextual", hecho de relaciones "uno a uno" entre las palabras emitidas y los conceptos que en el receptor despiertan.
Pero también me imagino subiendo en ese globo hacia regiones etéreas y me pregunto si habrá un camino de vuelta.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Greets to the webmaster of this wonderful site. Keep working. Thank you.
»