13.1.06

Las cosas en su sitio

A vueltas con el tema de lo que es obligatorio o "facultativo", porque uno no sabe cuándo entiende las cosas exactamente, o exactamente al revés. Y además, esta vez en "defensa" del español, ante la primera reacción (mueca) de los alumnos cuando practicamos el consabido "¿qué hay en...?".
Visto desde otros idiomas, el uso en español de la preposición "en" parece inexacto o "primitivo", porque expresamos con una sola lo que en otros idiomas se expresa con dos o más preposiciones. Muchas veces identificamos lo primitivo con lo simple, lo difícil con lo complicado, o simplemente, lo primitivo con lo negativo.
Yo creo que es un error crear una equivalencia entre "en" con "in" o "on" en inglés o con "in", "an", "auf" etc. en alemán. No es que haya menos posibilidades en español, sino una más, que es la de "en" como "locativo". Esta función relaciona una cosa con el lugar donde se encuentra, y facilita mucho la comunicación, porque para expresar más detalladamente esta relación entre "cosa y lugar", hay otras preposiciones y locuciones adverbiales.Seguramente me equivoque de cabo a rabo desde el punto de vista científico, pero desde el del usuario creo que es así, y en la clase también funciona.
Se parece (de nuevo opinión subjetiva) al locativo en turco:

kutu caja
kutuda en la caja
kutunun içinde dentro de la caja

Yo tiendo los puentes, supongo, con la esperanza de aprender algún día...

En resumen, a mí esto me parece un ejemplo de "facultativo". Existe la posibilidad de expresar algo con detalle, o de un modo más simple cuando es suficiente para la comunicación, y el aprendiz puede elegir el camino simple y expresarse correctamente. Reflexionen los alemanes sobre su sistema de describir la relación de las cosas con sus sitios ( altamente detallado, eso sí), y sobre si se nos abre a los aprendices algún camino para escapar de la múltiple elección de preposiciones o de la declinación, que a veces también viene a "detallar" en estos casos.

No hay comentarios: