22.9.06

¡Estaba lleno!

Hace unos meses leí el libro "Nieve" de Orhan Pamuk, uno de los autores turcos más importantes. La leí en español, porque me faltan todavía unos veranos para poder leer en original algo de ese calibre. Me impresionaron muchas cosas, pero un parrafo me llamó la atención especialmente, y no por su contenido, sino por su construcción, o redacción, como se lo quiera llamar. Es uno de esos párrafos, en los que de repente te das cuenta de que es una traducción lo que estás leyendo. Un poco como cuando en el cine, en medio de una película fantástica, alguien tose, o se te duerme una pierna o algo así, y te sacan del ensueño para recordarte que eso no es más que una película. Y esto no es en absoluto una crítica a la traducción; me imaginé, no sólo al traductor sudoroso y luchando con el parrafo durante semanas, sino al propio idioma español, contra las cuerdas e intentando sobrevivir al asalto en el que su contrincante golpeaba furioso con los puños llenos de converbios. (Todavía no sé cómo definir correctamente los converbios, pero así a lo bruto, se trata de construcciones verbales que en turco expresan frases subordinadas).
Preguntando a expertos, me enteré de que el lenguaje de Pamuk es de por sí bastante complejo, es decir, que el párrafo es ya, en su propio idioma, complicado. Sin embargo esto no me consoló, porque no me imagino a ningún autor en español escribiéndo un párrafo así, por muy complejo que sea su estilo. Es decir, que me encontraba delante de seis líneas con cinco "qués" contándome en el estilo más engorroso que imaginarse pueda, un mensaje que en su estado original resulta, seguramente, hasta poético.
Y también seguramente, esta distorsión se debe al afán (totalmente lícito) del traductor por ceñirse al original. Una opción más estética o literariamente "bella" se habría alejado demasiado, resultaría de seguro inaceptable... A mi me da para reflexionar bastante, sin llegar de momento a conclusiones. Voy a poner aquí los párrafos para que el que quiera los lea. Y que conste que el libro es altamente recomendable.


En español:

" O sea, según la propia expresión del comandante, que se jubiló anticipadamente tres años después y que, mientras le visitaba en su casa de Ankara, al señalarle sorprendido los libros de Agatha Christie que llenaban sus estanterías reconoció que lo que más le gustaba de ellos eran los títulos, "¡el cargador estaba lleno!".

En turco:

"Yani, üç yıl sonra erken emekli edilen ve Ankara`daki evinde görüşürken raflardaki Agatha Christie`leri işaret etmem, üzerine bana kitapların özellikle adlarını çok beğendini söyleyen binbaşının ifadesiyle '' şarjör doluydu!''

No hay comentarios: