18.6.06

El futuro es cuestión de tiempo (I)

Está claro que el asunto del aspecto verbal de los verbos en pasado es en español uno de los temas más difíciles para los aprendices, y en consecuencia nos entregamos (profesores y alumnos) a enseñarlo y aprenderlo con la seguridad de que vamos a librar una batalla bien concreta y bien dura. Esta "conciencia" que tenemos del pasado gramatical como "problema" nos suele faltar cuando abordamos el tema del futuro, y es curioso, porque también es bastante complejo e igualmente rico en "aspecto" y que, al igual que el pasado, nos obliga a elegir entre diferentes formas verbales para expresarnos con el "color" adecuado.
A primera vista resulta llamativo que el tiempo propiamente llamado "futuro", sea el menos utilizado cuando hablamos del futuro, al menos en el habla coloquial. Dejando aparte el factor "lenguaje escrito - lenguaje hablado", que también tiene un papel importante en este caso, yo me imagino una linea que progresa en dirección a algo que podría ser la "incertidumbre" (pero también otras cosas), sobre la que se sitúan ordenados de menos a más (inciertos):

"trabajo"____ "voy a trabajar"____"trabajaré"

Es decir, que solemos expresar el futuro con estas tres formas según la carga de certidumbre o seguridad que la información tenga o queramos trasmitir. Esto desde luego es aun una descripción bastante incompleta y cargada de excepciones, y seguramente no es aplicable a todos los países y regiones donde se habla castellano, pero a mi me parece más útil que las que he encontrado hasta ahora en los libros de texto. Claro que en los libros de texto no se aborda el concepto general, sino la forma concreta "voy a trabajar" por ejemplo. Y se le da un nombre que suele ser "futuro próximo" (de la nomenclatura confusa ya me quejé en un post anterior). Si yo fuera aprendiz de español, seguramente después de aprender este "futuro próximo", identificaría automáticamente el futuro de indicativo ("trabajaré") que me enseñarían un tiempo después, como "futuro lejano", y así estaría ya aprendiendo conceptos equivocados. A lo mejor el problema es mío por interpretar este "próximo" como cercano en el tiempo, lo cual es claramente erróneo, porque hay demasiadas excepciones que invalidan esta teoría. A lo mejor quieren decir "próximo" en sentido figurado, en el sentido de seguro, cierto, casi real, casi "palpable", convincente...
Esta "línea de la incertidumbre" no termina ahí, sino que continúa, igual que continúa la lista de tiempos que usamos para expresar acciones en el futuro, si bien yo la dibujaría a partir de aquí con trazos discontinuos,
porque a partir de aquí la acción se desdibuja progresivamente hasta casi "esfumarse". Así pues:

"trabajo"____"voy a trabajar"____ "trabajaré" _ _"trabajaría"_ _ "trabaje"_ _ "trabajara"

No hay comentarios: